Văn khắc (C.239!), Ayun Pa, Gia Lai.
(1) Yē dharmmā hetu prathavā tēṣāṁ
(2) Hētuṁ Tathāgato hy avadat tēṣāṁ
(3) ca yo nirodhoḥ Evaṁ
(5)…
Riêng dòng thứ 5 đã bị mờ và còn lại vài nét chữ, không đọc được.
Bản đọc lại:
(1) Ye dharmā hetu-prabhavāḥ
(2) Hetuṁ teṣāṁ tathāgato hy avadat
(3) Teṣāṁ ca yo nirodhaḥ
(4) Evaṁ vādī mahāśramaṇaḥ
(5) (Bhūtaṁ jñātvā śramaṇaḥ)
Dòng thứ (5) là một giả định được đưa ra khi tham khảo các văn khắc có nội dung câu kệ tương tự ở khu vực ĐNA
Đây là Văn khắc được phát hiện ở Ayun Pa, Gia Lai, hiện vật đang được trưng bày tại bảo tàng GiaLai.
Nội dung văn khắc là một câu kệ Pháp Duyên Khởi (Ye Dharma Hetu) nổi tiếng trong Phật giáo, xuất hiện trong nhiều bia ký cổ, đặc biệt là trong văn khắc Sanskrit ở Ấn Độ, Champa, Khmer và các khu vực Đông Nam Á bị ảnh hưởng bởi văn hóa Phật giáo Đại thừa hoặc Tiểu thừa.
Dịch nghĩa câu kệ:
(1) Ye dharmā hetu-prabhavāḥ
→ Các pháp sinh ra từ nhân duyên
(2) Hetuṁ teṣāṁ tathāgato hy avadat
→ Nhân duyên ấy do đức Thế Tôn (Tathāgata) dạy
(3) Teṣāṁ ca yo nirodhaḥ
→ Sự diệt tận của chúng cũng vậy
(4) Evaṁ vādī mahāśramaṇaḥ
→ Đức Đại Sa-môn (Đức Phật) đã dạy như thế
(5) (Bhūtaṁ jñātvā śramaṇaḥ)
→ (Bậc Sa-môn hiểu rõ chân lý và thực hành nó).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét